推广 热搜: 考试  2020  自学考试  2020年  资讯  准考证  自考考试  报名  专业  学习方法 

2020年自学考试英语翻译应试方法

   日期:2021-01-13     来源:www.ruanmeimofang.com    作者:智学网    浏览:571    

  自学考试英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要有以下几个方面缘由:

  一、书本上的常识考得太死

  教程使用的庄绎传先生撰写的英汉翻译课程,事实上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译课程,同时这本书也是非常多学校考翻译专业研究生所应具备的教程。北外的高级翻译学院用的也是这套教程。但是主要的问题不是教程非常难,重要是考试的内容是和书上要完全相同的,所以同学在复习的时候就会感觉非常辛苦,一个单词翻译的和书上不同就可能出现错误,所以要点的把握确实是非常重要的。

  二、课外的内容考得愈来愈多

  在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至可以达到80%以上,所以即便就是背书也就罢了。近几年以来如此的趋势发生了改变,尤其是2007年的考试当中,书上的要点只占50%左右。这是广大考生就愈加郁闷了,书的常识本身没学会扎实,目前又出现课外的要点,实在是难上加难了。

  结合于以上两点缘由,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在最后阶段的复习时所应该注意的一些事情:

  1、重点把握书上的内容

  考试是以书本的常识为主要依据,尤其是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化如此几个主题上,一般来讲,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,假如在没时间再复习其他单元的状况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和训练,与训练册上的训练。

  2、尽可能学会一些翻译的方法

  事实上,翻译是一门需要很多实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去怎么样猜题。所以,每一个老师在上课的过程中提到的一些翻译方法就看上去十分要紧,每一个老师在表达翻译方法时也有不一样的办法和方法,事实上内容是完全一样的。比方说我在上课的过程中常常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大伙在最后阶段复习的时候可以拿出来用一用的方法。假如能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。

  3、灵活的处置课外考试知识点

  其实这是一个老生常谈的事情,以前看上去没这么要紧,缘由在于课外的内容特别少,但是这两年伴随课外常识的愈来愈多,让大伙也是非常头疼。我想只须大伙能把书上的内容弄得特别了解,那样一般的翻译文章都不会有书上的那样难。而且一二两大题都是选择题,这其中又有非常多的方法可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考试知识点,但是课外的句子一般只有一个考试知识点,而且这种考试知识点无非就是词语意思的学会和容易的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我过去说过就是时间、缘由、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词语翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个范围中的。所以大伙在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词语考得特别多,今年是否会还考这部分词非常难说。假如大伙能常常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这部分应该不是非常难的。最后在段落翻译,我持的看法是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的常识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是非常难的古时候汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看起来初中生都会翻译,这就要看大家是如何看这个问题的了。假如能拿出一些翻译的方法,把句子译的有的灵活,那样得分就会上去了。

  4、紧跟考试知识点拟定复习方案

  把书上的东西完全弄懂,方法学会一些,课外的翻译适合的练习,积极认真筹备词语,如此这门考试一定可以通过。词语和结构哪个更要紧?其实真的的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大伙可以发现有点像高级英语当中词义辨析,而且结构题愈来愈少。这个重大转变必须要牢记在心。

 
标签: 自考
 
更多>自学考试相关文章
考试报名
推荐图文
推荐自学考试
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报
智学网-大智教育,好的学习方法与技巧指导,我要自学网站